Traducção Portugueza de J.A. Henriques. (Extr. do da Soc. Brot., XIV, 1897). Coimbra. Imprensa da Universidade. 1897.
_x000d_
De 24x16 cm. com 100 págs. Brochado.
_x000d_
Contém vocabulário botânico nas últimas 8 páginas.
_x000d_
Exemplar com assinatura de posse, na folha de rosto, de Alberto dos Santos de Nogueira Lobo.
_x000d_
Trabalho fundamental para o estudo da botânica sistemática, foi traduzido para inglês pelo autor, mas passou completamente despercebido em Inglaterra, só voltando a ser novamente traduzido para esta língua em 1981, continuando a ser usado nos nossos dias.
_x000d_
A presente tradução portuguesa feita a partir da tradução inglesa com autorização do autor é por isso prioritária e uma demonstração do avanço dos estudos botânicos em Portugal no início do século XX.
_x000d_
Franz Thonner (Viena, 1863 – 1928), botânico e taxonomista austríaco, realizou várias viagens de estudo na Europa, Norte de África e Congo onde não só recolheu informações para os seus estudos de botânica, como também dados de etnografia sobre os povos das regiões que visitou.
_x000d_
Júlio Augusto Henriques (Arco de Baúlhe, Cabeceiras de Basto, Braga, 1838 – Coimbra, 1928) foi professor da Universidade de Coimbra e a partir de 1873 passou a reger a cadeira de botânica e agricultura, tendo assumido também a direcção do Jardim Botânico. Fundou a revista científica «Boletim da Sociedade Broteriana», tornando-se o mais importante botânico português dos séculos XIX e XX.